sabato 7 aprile 2012

Le onomatopee della Ronin

Ho soltanto 4 volumi della Ronin (i 3 di Don Dracula e il primo di Edgar e Allan Poe) ma, anche cercando su internet, ho notato che non è una peculiarità di queste serie più "datate".
La Ronin ha fatto la scelta editoriale di non inserire la traduzione delle onomatopee in nessuna forma...
In pratica mettono due tabelle (hiragana e katakana) all'inizio (occidentale) del volume e...tanti saluti. La loro motivazione è il non voler rovinare le tavole originali (anche se una mini scritta accanto all'onomatopea giapponese, come fanno altri, non penso sia letale, ma queste sono scelte e parametri della casa editrice...).
Ora, io un po' gli hiragana e i katakana li capisco, quindi con qualche sforzo in più la cosa non mi "turba" (anche perchè nelle serie che ho della ronin le onomatopee non mi sembrano molte o fondamentali per la comprensione della storia), però stavo pensando che...Ronin, are you fucking kidding me?! =___=
Facendo riferimento alla "premessa" della casa editrice stessa dei volumi ronin che ho, questa scelta è stata fatta per mantenersi il più fedele possibile all'originale, strada intrapresa anni fa nel mondo dei manga con il mantenimento del senso di lettura orientale. Ora, a quello ci si può abituare chiunque! Ma un lettore X a cui non frega una cippa di sapere il giapponese e vuole solo godersi la storia rischia, in certi passaggi, di non capire bene!
Anche perchè le onomatopee non sono sempre scritte con un font chiaro, in modo tale che i caratteri siano facilmente distinguibili da tutti! Una persona che non ha mai visto un hiragana/katakana in vita sua, mi sembra quasi impossibile che riesca a riconoscerlo facilmente nella tabella inserita a fine volume e a fare un confronto =.= e poi...mi sembra fatica inutile!
Anche perchè, una volta traslitterata (sempre che ci si riesca!) un'onomatopea giapponese, non è detto che si capisca comunque! Questo perchè giapponese e italiano sono due lingue diverse e, in quanto tali, hanno onomatopee diverse!! L'esempio più "facile" è quello dei versi di animali (sarebbe più utile magari farlo con i vari tipi di sparo o esplosione che di solito sono più utili alla trama, ma non ne conosco e in giro non ne ho trovati ç_ç):

Cane: Bau Bau (al massimo "woof")/ Wan Wan
Gatto: Miao/ Nyan
Topo: Squit/ Chu Chu (che è anche il verso del bacio)

e questi tre sono solo esempi banalissimi e stupidissimi, dato che il "mondo delle onomatopee" in giapponese è complicatissimo! >.< Ne hanno una per qualsiasi cosa e ogni onomatopea può avere significati e sfumature diverse!
Io del giapponese non so nulla in pratica, però a fare questo ragionamento ci arrivo! Gli esperti dello staff Ronin, secondo me, ci sono arrivati, ma se ne sono fregati altamente. La trovo una scelta editoriale molto snob. Meglio sorvolare su certi prezzi poi...

Poi ho aperto un volume di Trigun della J-Pop in cui hanno sostituito graficamente le onomatopee giapponesi con quelle italiane e li ringrazio! Alcune tavole di Trigun sono letteralmente ricoperte da onomatopee! O.O Immaginate la fatica nel cercare di decifrarle, tradurle e poi cercare di capirle!! O_Oe immagino anche la fatica di chi ha dovuto rimuovere graficamente quelle originali e inserire quelle italiane con un font adeguato senza intaccare il disegno! D:
Anche perchè i suoni in Trigun sono abbastanza importanti, trattandosi di un manga d'azione (e non sempre il tipo di disegno aiuta a capirci qualcosa). Ringrazio che Trigun non sia della Ronin dunque! xD
Personalmente, non trovo "brutto" o fastidioso inserire (sulla tavola o a lato) la traduzione italiana :\ lo trovo solo estremamente rognoso, in certi casi, per i grafici xD
La prossima volta che ne dite di pubblicare il manga direttamente in lingua originale?! >_> Purtroppo però la Ronin ha titoli che mi garbano e che vorrei comprare...però ci andrò con le pinze u_u

50 commenti:

  1. E' vero, la J-Pop traduce le onomatopee ma ricordo bene l'errore presente in Wild Adapter 2. Quindi...se le traducete, traducetele correttamente, altrimenti è meglio lasciarle così come sono!
    Poi ho visto che ci sono anche case editrici che adattano ma a scapito dei disegni che spesso vengono "ricostruiti" all'acqua di rose e la cosa si nota eccome! La Dynit, tutto sommato, fa un bel lavoro (almeno guardando ai volumi che ho).
    Alla fine vorrei sapere se chi si occupa di queste cose viene pagato allo stesso modo nelle case editrici se si impegna a cambiare le onomatopee o meno.

    RispondiElimina
  2. Si ora che mi ci fai pensare, ricordo anch'io quell'errore nel volume di WA ç_ç purtroppo il bicchiere non è mai del tutto pieno quando si parla di case editrici italiane xD anche perchè qualche errore ci sarà sempre dato che i membri dello staff non possono essere perfetti (anche se errori così gravi direi che sarebbero da evitare! xD)
    Anche io in effetti sarei curiosa di saperlo. Magari ci sono più membri dello staff che se ne occupano in questi casi...purtroppo queste cose si potrebbero sapere solo dai diretti interessati :\

    RispondiElimina
  3. La Ronin non ha scusanti. Che senso ha dire "vogliamo attenerci all'originale, allora non traduciamo le onomatopee?" Allora se volete attenervi all'originale, vogliamo pagine a colori e edizioni identiche alle giapponesi! In quel caso si può anche passar sopra alla mancata traduzione delle onomatopee. Mannò, sono sicura che alla Ronin pesa il culo e basta. Una cosa inaccettabile visto che i suoi volumi sono anche belli costosi!

    RispondiElimina
  4. Vedo che siamo d'accordo! +__+9
    Anche perchè, ora che mi ci fai pensare, alla Ronin non mettono nemmeno le immagini a colori >__>
    Appunto! Va bene che Edgar e Allan Poe è enorme, però 7,90 mi sembra esagerato o.O anche se ho visto che, ad esempio, l'edizione di Billy Bat (non ricordo ora quale sia la casa editrice ^^"), pur contando meno pagine ha lo stesso prezzo di Edgar&Allan o___o e poi si lamentano delle scans! XD

    RispondiElimina
  5. Per la serie dei Poe, è una cosa normale che abbiano messo quel prezzo alto... a meno di non sapere il Giapponese, non ci sono altre "scelte" sul mercato europeo, se non sbaglio l'Italia è l'unica nazione nella quale i Poe sono stati pubblicati. Perciò o 7,90 o niente. Questo non giustifica comunque un prezzo che rapportato all'edizione è sicuramente eccessivo.

    RispondiElimina
  6. Probabilmente non mi conosci, comunque abbiamo un'amica in comune -aocchan X°- e mi è capitato di leggere questo post. Io ahimè sono una fujoshi e quindi con la Ronin/Kappa ho sempre avuto a che fare -e ho parecchi manga suoi-: all'inizio non era così, poi hanno deciso di fare questa cavolata == Sarò sempre grata a loro perché sono stati i primi ad aver portato lo yaoi in Italia e se non ci fossero stati oggi non ci sarebbe neppure un singolo volume di questo genere, ma da quando sono passati a "Ronin" hanno combinato una stronzata dopo l'altra == E le onomatopee, davvero, non sono il fatto più grave -io le salto a piè pari sempre, quindi non è che mi dia fastidio, più che altro è stato molto offensivo il modo con cui hanno spiegato il motivo di questa scelta (oltre ad aver bloccato la bacheca e moderato/censurato i commenti)-: una volta hanno CAMBIATO IL TITOLO AD UN MANGA. SENZA CHE L'AUTRICE LO SAPESSE. E la Yamane è montata su tutte le furie: perché loro dicevano che era stato un accordo con l'autrice -non volevano ammettere l'errore i signorini-, ma c'è stato chi, ovviamente, ha chiesto spiegazioni direttamente a lei tramite twitter e si è scatenato il putiferio. Il problema è che ho diverse serie che mi interessano della Ronin -oltre gli yaoi, anche la serie sui grandi classici in manga- ;____; Ma una bella sprangata nei denti se la meriterebbero ==
    Scusa per il commentone, ma quando si tratta della Ronin comincio a fumare X°°°°D

    RispondiElimina
  7. Davvero? Siamo gli unici in Europa a pubblicarlo? DD:
    E dire che è un'autrice "storica" da quello che ho letto in giro su di lei :\

    RispondiElimina
  8. Ciao! *_* Mi fa piacere che tu abbia commentato :3 quando ti va sei sempre la benvenuta ;D
    Sul fatto che siano stati loro ad introdurre lo yaoi, sono d'accordo che bisogna ringraziarli :)
    Anche io, confesso, che nella maggior parte dei casi le onomatopee le salto (soprattutto quando non ci sono scene d'azione o simili), però, come dici tu, è il modo in cui si pongono che è fastidioso :\ Come se volessero "indottrinarci" per forza xD che poi mi chiedo quante siano le persone che si sono tradotte le onomatopee da soli o.O Già in molti, come noi due, le saltano quando sono in italiano! xD
    Non seguo Viewfinder però sapevo di questo fatto e sono rimasta veramente sconvolta o__ò ma dico...che senso ha?! D: Facessero errori sensati, lo capirei! Ma qui si vanno ad inguaiare senza motivo! o.O Nemmeno per la fatica di inventare un titolo alternativo...xD
    Si in effetti ha bei titoli che interessano anche me, quindi alla fine comprerò altro sicuramente xD Dico sempre che non comprerò più niente dalla panini ma...come si fa?! xD Hanno un sacco di titoli che mi interessano e alla fine stringo i denti e via...tranne quando si tratta di cose improponibili come Black Butler ._. praticamente quasi tutti quelli che l'hanno comprato mi hanno detto che i volumi cadono a pezzi o.o ho dovuto fare un'eccezione solo con Uragiri perchè, anche se l'edizione è fragilina, è l'unico modo per leggerlo xD
    Ma figurati! :) Anzi, mi ha fatto piacere ;)
    Ah...ho dato un'occhiata al tuo journal e mi piacciono molto alcuni tuoi post *_* siamo d'accordo su diverse cose e le tue note "tecniche" alle varie case editrici sono state interessantissime *-* Quindi...non ti dispiace se "bazzico un po' dalle tue parti"? *-*

    RispondiElimina
  9. Guarda non ne sono sicura al 100%, però se non sbaglio non è un autrice molto pubblicata! E' come se tutti snobbassero l'Year 24 (Ikeda a parte).

    RispondiElimina
  10. Di nulla e grazie >ww<
    Eccerto, fai pure, nessun problema =w=/

    RispondiElimina
  11. Strano °_°
    Forse pensano che non possa attirare le nuove GGiuuovani generazioni per via del tratto "antiquato"? Boh...o-o

    RispondiElimina
  12. Forse hanno "cambiato gestione" XD non so qual'è il termine tecnico in questi casi >//<
    Alcolizzati? Ahahah XDD Questa mi mancava!
    Le edizioni della planet di alcuni manga di nicchia non mi sembrano male...però per le traduzioni ho avuto un po' di sfortuna xD la mia prima serie manga (Yugioh .///.) aveva dei dialoghi che mi facevano storcere un po' il naso...però magari era un caso isolato...poi io non sono un'esperta, quindi parlo solo per intuito o per come "suonano" certe frasi...magari era anche la versione originale a non essere proprio perfetta.
    Con Kuro stanno migliorando? E' una bella notizia...così magari faccio un pensierino alla ristampa! Anche perchè, dopo Uragiri, non penso possano peggiorare ancora D:
    Davvero quelle inglesi sono anche peggio? O,O
    :3 Grazie a te *3*y

    RispondiElimina
  13. No no, sono sempre loro, davvero °° E' questo che è preoccupante °°
    Beh, testualmente ha detto: "E il prossimo come lo chiamano? Bloody Mary?", ergo, a dato loro degli alcolizzati X°°°D
    Oddio, è probabile che le vecchie edizioni non brillassero X°° Tuttora a me non piace l'adattamento della Massa -Ao no Exorcist, Bakuman-, mentre ADORO Calorio -Zone 00-, la Kobayashi -Uragiri, X- e la Stanzani -Kuro, Vampire Knight, DGray-man, ecc.-: dipende anche da chi ci lavora alla fine X°°°D Ah, AMO il duo di pazzi che traduce 07-Ghost: hanno fatto un adattamento fantastico -bimbo coglione X°- X°°°D
    Più o meno stanno migliorando con tutte le edizioni da 4,30, utilizzando una carta più resistente per le cover e non lo schifo di prima X°°°D
    Dipende dai gusti, ma le due che ho ... all'inizio mi erano anche piaciute, ma poi guardandole bene: avranno le pagine a colori, ma sono enormi, senza sovracopertina e costano il doppio rispetto ai nostri ;___; Mentre le edizioni francesi sembrano così belle ;AAA; Costano, però sono curatissime ><
    Di nulla =w=/

    RispondiElimina
  14. Ah ._. c'è solo una risposta allora: sdoppiamento di personalità o lavaggio del cervello!
    Grandissima! XD Mi sono sempre chiesta quali siano i rapporti autore originale-edizioni estere sia per anime sia per manga...mi sa che, a questo punto, non hanno molta voce in capitolo :\ forse ha più "potere" la casa editrice giapponese ?_? mistero! Un giorno andrò in missione ninja in qualche casa editrice per carpire i loro segreti u___u9
    Il traduttore che si occupava di Yugioh era Basenghi e l'adattamento era di Rossi :\ non ho letto altro adattato da loro però... (anche perchè confesso che, anche quando leggo i nomi, li scordo dopo 10 secondi ç_ç)
    Le serie che hai nominato le conosco però non le ho lette attentamente (solo qualche volume a scrocco ç_ç), quindi non ho prestato molta attenzione a questo aspetto, eccetto per Uragiri, che seguo. Però devo dire che, anche se non ci sono proprio erroracci, alcune scelte non mi convincevano...tipo l'uso del verbo "parassitare" o.o poi però dipende anche dall'originale...diciamo che non mi suonava tanto bene :\ però se è giusto quello, alla fine sono problemi di gusto. Anche perchè dell'edizione di Uragiri penso che la traduzione sia l'ultimo dei problemi xDDD
    Ah è una bella notizia! *__* Anche perchè è uno dei prezzi più bassi in circolazione, quindi fa piacere avere un'edizione se non ottima, almeno sufficiente, ad un prezzo simile...ormai è raro trovarne qualcuna da 3,90 per delle serie nuove :(
    A me le edizioni enormi non dispiacciono *3* però per chi si porta i volumi in giro è fastidioso :\ Di alcune edizioni francesi ho visto certe foto che...Aaaarrrf *Q* peccato che il mio francese è...non pervenuto xDD
    Oddio D: forse ho scritto troppo...>//

    RispondiElimina
  15. E' MOLTO probabile X°°°°D
    Tanta stima per la Yamane X°D Credo dipenda dall'editore -sia italiano che giapponese- e anche -e credo soprattutto- dall'autore: ad esempio la Takeuchi per Sailor Moon ha voluto approvare personalmente OGNI volume uscito °A°
    Io non li conosco, solo alcuni perché mi colpiscono molto -in negativo o positivo X°-, poi è deformazione professionale X°°
    Poi c'è anche il gusto personale, infatti: la Massa è brava, ma italianizza troppo °A° Mentre la Stanzani, ad esempio, preferisce mantenere i vocaboli originali se possibile: cosa che io amo decisamente di più 8D
    Infatti X°°°D Uragiri ha tanti problemi, alla fine la traduzione è il male minore -e spero sia giusta, o quanto meno la Kobayashi la sua lingua dovrebbe saperla X°°°°D-
    Quello è vero >< Ma se a costo maggiore equivale anche qualità maggiore, allora uno sforzo lo faccio con piacere =w= Basta che il costo non sia esagerato, ecco X°°°°D
    Io infatti non le sopporto X°°°D Preferisco le edizioni piccine *w*
    Il mio fa abbastanza pena e riprenderlo in mano non ne ho voglia X° Però sì, le loro edizioni =ç= Sono care, ma cavolo ... E poi loro hanno la Kodansha in casa, non è giusto ;___; E hanno pure BexBoy ;AAAA;
    Tranqui, nessun problema, anzi =w=/

    RispondiElimina
  16. xDDD ci sarebbe anche l'opzione proposta dalla Yamane in effetti! Sono tutti sotto effetto di alcool!D:
    Gli autori che si interessano in modo così preciso delle loro opere li apprezzo molto, magari possono sembrare paranoici a volte, però dimostrano di essere molto attenti verso le loro creaturine *_*
    Deformazione professionale? Hai lavorato in questo campo? *_____*
    Anzi, forse la traduzione di Uragiri è quello che più si salva in questa edizione xD
    Beh certo, se mi trovo davanti un volume di lusso di una serie che mi piace, allora qualche dindino in più ce lo metto *-* Basta che, come hai detto tu, non facciano cose improponibili °-°"
    Di solito io sono per la via di mezzo xD Le edizioni troppo grandi sono più difficili da posizionare (oltre ad essere più costose...di solito), anche se le trovo più soddisfacenti da sfogliare *ç*(dato che ho la vista di una talpa xD) però ho visto anche alcuni volumi minuscoli, tipo "himechan no ribbon", e non mi sembravano molto comodi da leggere °-° però la serie in questione non la seguo, quindi potrebbe solo trattarsi di abitudine xD D
    Francesi ricchi e fortunati +___+ xD

    RispondiElimina
  17. Un'ipotesi molto ... possibile 8D
    Oh sì, questo è vero *w* Anche se penso che la Takeuchi l'abbia fatto perché non si fidava -aveva vietato per molti anni che i diritti fossero venduti all'Italia per colpa delle censure all'anime X°-
    No no X°°°D Ma traducendo da 5 anni e facendo il classico ... ormai è una deformazione professionale X°°°°D
    Oh beh, questo è certo X°°°D
    Infatti =w= Per ora solo la Planet a volte propone prezzi esorbitanti ... anche se la Ronin non è da meno X°°°°D
    Le edizioni Bunko -mi sembra siano quelle, non ricordo neppure se si chiamino così °A° Comunque è piccolina anche in originale X°°- sono molto piccine ... però mi piacciono =w= Defense Devil è così caruccia ad esempio >w< Però io ho una passione per le cose piccole fin dall'infanzia, quindi X°°°D Sarò miope per quel motivo, forse °w°
    Francesi ... comincio a non sopportarli ;A; Non è giusto ;_____;

    RispondiElimina
  18. Credo più che altro perché è difficile acquistare i diritti. Hai visto la Magic Press non ha ancora pubblicato nessuno yaoi per via dei diritti giapponesi? Alcuni manga sono molto difficili da "esportare". Però non sono sicura, magari ci sono anche altri motivi. Uno di questi può essere, per alcuni, (tipo Il Poema) le tematiche trattate, abbastanza forti e/o controverse.

    RispondiElimina
  19. Potrebbe essere :\ anche perchè trattare con i giapponesi non sarà una cosa molto facile @_@ in giro leggo che molto spesso sono abbastanza pignoli per certe cose...

    RispondiElimina
  20. Brava la Takeuchi! Così si fa u.u E' sempre bene fidarsi poco di noi italiani quando mettiamo mano agli anime xD
    Anche io faccio il classico xD devo dire però che, più che per la traduzione "già fatta", il latino e il greco mi hanno dato una mano quando ho iniziato a studiare il giapponese da sola (studio ormai interrotto proprio per colpa del troppo latino e greco >__>")e, paradossalmente, ho scoperto l'utilità di queste due lingue quando ho cercato di studiarne una terza! xD
    In giro le chiamano edizioni tascabili, però credo che il termine giapponese sia Bunko :)
    Magari se provassi a leggerle potrei cambiare idea xD ma per ora non c'è nessuna serie in quel formato che sto seguendo >.< io invece adoro le cose cicciottose e morbide *_* Solo che è meglio non dirlo in giro... non vorrei ritrovarmi qualche cover ricoperta di pelliccia! DDDD:
    xDD I francesi sì che sono furbi +__+ dei veri buongustai dell'editoria u.u (anche se non ho idea di come siano le edizioni francesi dei libri °-°)

    RispondiElimina
  21. X°°°°D In effetti, non c'è molto da fidarsi X°°°
    Praticamente tutte le persone che conosco o frequentano o hanno frequentato anche se per poco il classico X°°°D
    Io le uso un po' in tutto X°D Anche se non sono molto brava, anzi X° Diciamo che ho personalmente un amore per la traduzione, ecco.
    Lo stesso vale per me ;A; Ho dovuto interrompere ;___; Spero di riprendere il prossimo anno ... sempre se passo l'esame, ovvio 8D
    Boh, non ricordo con precisione, potrebbe essere che abbia detto una castroneria X°°° Comunque credo anch'io sia quella, non saprei °A°
    Io ne ho qualcuna e le adoro =w=
    Tipo i peluche? Io ADORO i peluche *w*
    Oddio, non sarebbe tanto bella da vedere °AAA°
    Boh, neppure io in effetti X° Ma per i libri mi accontento, basta che costino poco 8D Infatti adoro gli inglesi in questo campo =w=

    RispondiElimina
  22. Noi siamo imprevedibili u.u xD
    XDD i classicisti sono ovunque +__+
    anche a me la traduzione piace molto, infatti vorrei lavorare in questo campo *_* anche se non so quanto ne sarei capace °-°
    Sei di esami? Allora in bocca al lupo! *powaH* Io li avrò il prossimo anno ;A;
    Noi la chiameremo Bunko fino a quando qualcuno non ci picchierà sostenendo il contrario u.u xD (e fu così che l'edizione Bunko in realtà era quella gigante xDD)
    Esatto! Tipo i peluche! *___* (o gli animali cicciottosi *ç*)
    e soprattutto non sarebbe tanto bella da toccare! xDD Tanto, ormai, dopo aver visto la cover glitter di Kilari (o come cavolo si scrive...decisamente non lo seguo! xD) posso sopportare di tutto! °A°
    Con i libri penso ci sia meno lavoro grafico da fare...io ormai detesto molte delle cover fantasy italiane >_>"

    RispondiElimina
  23. Esattamente X°°°D
    Appunto °A° Prima o poi invaderemo il mondo (?) X°
    Visti i miei risultati, sarebbe meglio lasciare perdere X°D Ma la speranza è sempre l'ultima a morire X°°°
    Grazie mille >w

    RispondiElimina
  24. Però siamo bravi a nasconderci, tra un errore di grammatica e l'altro 8D xDD
    Tranquilla! Vedrai che andrà tutto bene! *powa* (non sarò così ottimista quando dovrò farli io xDD)
    Alla fine l'importante è superarli, il voto ha un'importanza relativa per l'università u.u (spero °-°)
    Esatto! *çç* O i cuccioli in generale __>
    Le cover più semplici di solito sono le migliori, però quando si esagera si rischia di fare una cover che non "dice niente" e non attira più di tanto :\

    RispondiElimina
  25. Quello sì ... più o meno X°°°°°D
    Lo spero ;w; A me basta passare ;A; Infondo a Lingue Orientali non richiedono requisiti, se non l'inglese B1 (che ho fatto e sono a posto per fortuna X°°D)
    Lo vogliono fare apposta, ci vogliono uccidere(?) ;AAA;
    Esattamente ;w; Io bramo il secondo, per ora ho solo il primo ;AAA;
    Oddio, quelle le odio anch'io =____=
    Anche quello è vero °A° Non ci avevo pensato °°

    RispondiElimina
  26. Anche tu sei tentata da Lingue Orientali? *__* e in che città? Chissà...magari potremmo diventare colleghe! xDD io l'inglese B1 non ce l'ho D: mi sono informata diverse volte, ma ormai inserirsi tramite scuola è difficile >_> quindi dovrei farlo privatamente >..>

    RispondiElimina
  27. Esatto X°°°D Io sono ormai certa di andare a Venezia, visto che è quella più vicina >wA< E l'esame è molto semplice, nulla di chè ^A^
    Oddio, di quello ho visto solo la copertina, ma già lo bramo *AAA*
    Esattamente == Della Rice preferisco le cover inglesi, decisamente.
    Oddio, io sono molto indietro a leggere, solo al terzo volume X°°°D Però so che andando avanti i suoi libri divetano estremamente filosofici e teologici, e la cosa mi garba, io adoro queste due materie X°°D

    RispondiElimina
  28. Venezia? Mmm...io ancora non ho deciso purtroppo ç_ç prima devo essere sicura dell'indirizzo xD
    Meglio meglio! Così almeno non saremo completamente sole *powaH* xD
    Il fatto è che la mia prof di inglese è completamente rimbambita e ogni volta non mi sa dare mai informazioni precise >_> poi io me lo scordo e tanti saluti! xDD In questi giorni provo a richiederglielo, magari si è svegliata dal letargo xD
    Io l'ho sfogliato *A* è bellerrimo u.u
    Anche a me piacciono molto le cover inglesi della Rice *_* soprattutto quella di Armand!
    Si, da Memnoch il Diavolo i libri diventano più pesanti :\ anche se gli ultimi non mi sono piaciuti molto :\ in particolare il vampiro di Blackwood e Blood Canticle...forse perchè si intrecciavano con la saga delle streghe che io non ho letto...ma a parte questo sono pieni zeppi di personaggi irritanti e di situazioni in stile telenovela :\ (e c'è una self-cest yaoi! ahahah XDD)

    RispondiElimina
  29. Quando sarai sicura, posso dirti che Venezia è la migliore in questo campo -anche se io preferisco Bologna come città, ma pazienza X°°- =w=
    Esattamente ;A;/ So già che mi aspetta una vita universitaria molto promettente =w=
    Spero bene X°°D In caso prova a guardare qui: http://www.inlingua.it/italia/it/ Scegli la città più vicina a te e prova a vedere, solo che non tutte le sedi sono abilitate per le certificazioni. Ah, la certificazione vale come credito scolastico =w=
    Per ora io ho visto solo le prime tre (sto parlando di quelle inglesi, inglesi, non le americane X° E per la precisione di una riedizione recente =w=)
    Io sono capace di farmi piacere tutto, davvero X°°° Adoro quella donna e fino ad ora ho amato i suoi libri, anche se sono complessi e pesanti, questo sì ><
    Quella donna, è capace di tutto X°°°D
    P.S.: dopo commenterò per bene, ma il certamen a cui sei andata oggi è per caso il senecano -o comunque di latino-? Pure una mia compagna ci è andata X°°°°D

    RispondiElimina
  30. In molti me l'hanno detto, solo che Venezia è abbastanza lontana :\ anche quando, però, io dovrei trasferirmi comunque xD perchè in Sicilia non ci sono facoltà di lingue orientali >_<
    Spero di trovare una compagnia migliore rispetto al liceo xD almeno...penso che quantomeno avrò gusti in comune con i miei colleghi xDD
    Grazie per il link! *_* Lo spulcio subito ;)
    Le nostre edizioni della Tea hanno una grafica veramente...ugh! x__x
    Anche io devo dire che non ho grandi pretese e, per apprezzare un libro, mi basta poco xD In Memnoch il Diavolo ha fatto follie xD praticamente racconta la storia di Lucifero dal suo punto di vista e il modo in cui viene rappresentato Dio mi ha incuriosita moltissimo :)
    No no, il senecano è solo per l'ultimo anno (come il ciceroniano), per il secondo c'è Orazio (ma io non l'ho passato xD). Questo a cui ho partecipato ieri era L?Hodiernae Latinitatis che non è proprio di traduzione, ma consiste nella stesura di un saggio breve usando fonti latine :)

    RispondiElimina
  31. In effetti ... è dall'altra parte dell'Italia °A° Io sono veneta, quindi farei la pendolare, ma per chi si deve trasferire è dura >A<
    Ah, non lo sapevo X°°D A noi ce li propongono e basta -ma visti i miei voti non posso ovviamente partecipare X°°°D-, senza specificare più di tanto X°
    Saggio breve °AAAA° *scappa*

    RispondiElimina
  32. dovrei trasferirmi in ogni caso se scegliessi questa facoltà ç_ç anche per questo sono abbastanza indecisa...:\
    Si in effetti le pagine introduttive delle varie parti in cui era diviso Lestat (oddio che ho detto? @_@ xD) erano belle *__* sarà anche perchè quello è uno dei miei libri preferiti della saga! *-*
    Anche io sono d'accordo con lei da questo punto di vista...solo che questi cambiamenti repentini mi hanno un po' spiazzata o.O a proposito! Hai letto "Angel"? Il primo della trilogia sugli angeli...io ce l'ho ma non l'ho ancora iniziato (causa: il fatto che l'avesse comprato anche il mio prof di arte mi ha sconvolta troppo xD). A quanto ho visto dalla sua pagina FB ha anche iniziato una trilogia sui lupi mannari °__°
    Meglio saggio breve che traduzione, decisamente xD soprattutto quando si tratta di Orazio °A°

    RispondiElimina
  33. In effetti ... Bisognerebbe anche scegliere il posto dove costa meno vivere ><
    Erano bellissime *A* E anche quelle della Regina dei Dannati erano ... *A*
    Per il momento vale anche per me X°°° Ma più che altro perché sento di assomigliargli ... la cosa è leggermente preoccupante 8D
    In effetti X°°°
    Magari ;___; Io aspettavo da parecchio "Songs of the Seraphim", ma non ho ancora potuto prendere "Angel Time" ;___; E poi la cover è orribile ;AAA;
    Ho visto X°° Di sicuro verrà fuori qualcosa di MOLTO bello =w=
    Non saprei, davvero X°°° La vedo brutta in entrambi i casi 8D

    RispondiElimina
  34. Esatto >.<
    xDD io non penso di somigliarle...però alcune sue idee le condivido...
    La cover di Angel (perchè ovviamente da noi il titolo è stato tagliuzzato =.=) è in stile "fantasy angelico che fa tanta tendenza dopo twilight" u__u dopo i vampiri, il fantasy ha preso di mira gli angeli D: e anche qualche lupo mannaro...di striscio però xDD
    Speriamo! Spero mi faccia ricredere dopo la semi-delusione di Blood e del vampiro di Blackwood :\

    xDD più che altro, di domenica mattina uno non è abbastanza lucido nemmeno per versarsi un bicchiere d'acqua xD figurati per fare un saggio! °A°

    RispondiElimina
  35. No no, intendevo somigliare a Lestat X°°°D Per quello dico che è preoccupante X°°° Ma certe riflessioni che fa, le facevo pure io (nello specifico una la faccio fin da quand'ero piccola: mi ricordo che scoppiavo a piangere ogni volta che ci pensavo e tuttora mi viene un'ansia terribile). Ma comunque trovo una certa sintonia col pensiero anche dell'autrice, ovviamente X°
    ... La cosa mi irrita ==
    Lo spero >w<

    Non me ne parlare =__= Sono reduce da tre ora di simulazione di terza prova ... tipologia A ... ==

    RispondiElimina
  36. Tranqui, nessun problema X°°° Sono io che mi esprimo da cavolo X°
    Nello specifico al discorso che fà sulla morte e il nulla con Nicki: quando lo lessi rimasi senza fiato, non credevo che ci potesse essere qualcuno che avesse pensato la mia stessa cosa.
    Poi in generale sento una certa affinità X°

    E' più che una tortura ;A; E meno male che non ce le contano altrimenti, ciao X°°°D

    RispondiElimina
  37. diciamo che è anche colpa del mio sonno xD e del fatto che questi commenti si stanno assottigliando °A°
    Ok, allora è lo stesso punto! ç__ç Quelle scene mi mettono un'angoscia! Nonostante questo ho copiato quella parte sul diario °-°"
    Meno male! :)
    A proposito...hai già qualche idea sulla tesina?

    RispondiElimina
  38. Ho notato X°°°°°°D Sono delle colonne °A°
    Esattamente ;___; E pensare che penso cose del genere fin da quand'ero piccola ... io non sono normale X°°°°D
    Meno male, infatti X°°° Altrimenti ciao ciao alla media decente X°°°°D
    TROPPE ;AAA; Cioè, per ora se la stanno giocando due: o l'abbattimento del sistema (1984 e Toward the Terra) oppure l'inetto (La coscienza di Zeno e Non più umano), in ogni caso voglio metterci il Giappone e l'animazione di mezzo 8D

    RispondiElimina
  39. lascio un commento qui sotto, così torna "normale" xD

    RispondiElimina
  40. dicevamo...xD (non ho idea di come si annulli questa impostazione dei commenti D:)
    Io da piccola non ci avevo mai pensato in generale xD forse è stato proprio il libro a farmi riflettere su questo argomento °A°
    Sembrano entrambi argomenti interessanti *A* io non ho ancora visto gli anime/libri di cui hai parlato (ma sono in programma u.u), però inserire l'animazione la renderebbe molto originale :3

    RispondiElimina
  41. Non ne ho la minima idea neppure io °A°
    Ma infatti sono io a non essere normale X°°° Chissà che mi passava per la testa quand'ero piccola X°°°D
    1984 lo devo ancora leggere anch'io -ma ho visto il film ispirato, quindi ho presente di cosa tratta-, mentre Non più umano lo sto leggendo in questo periodo X°
    Spero di impressionarli per l'originalità, così poi stanno intorno all'argomento e non fanno domande sui massimi sistemi 8D

    RispondiElimina
  42. xD allora rimarrà così u.u
    Magari hai visto/letto qualcosa che ti ci ha fatto riflettere...a volte certi pensieri vengono fuori dalle cose più improbabili °-°
    1984 l'ho letto :) in certi punti è un po' pesante, però devo dire che mi è piaciuto...lo rileggerei volentieri ^^ il film non l'ho visto invece :\
    Ottima idea! :)

    RispondiElimina
  43. Esatto X°°°D
    Potrebbe essere °A° Anche se da piccola guardavo solo i cartoni ... Boh, non ho molti ricordi in effetti X°°°°D
    Io l'ho visto all'assemblea d'istituto e mia ha molto impressionato, quindi credo che il libro non mi deluderà >w<
    Sperando che funzioni, ovvio X°°°°

    RispondiElimina
  44. Mai sottovalutare i messaggi subliminali dei cartoni! x°°°D
    Di questo film ne avevo visto un pezzettino in tv, solo che era la scena delle "torture" e...a me quella cosa dei topi fa troppo senso D: mi era bastata nel libro xD
    Speriamo solo di non beccare qualche commissario che odia l'animazione DD:

    RispondiElimina
  45. Anche questo è vero X°°°°
    Probabilmente non stiamo parlando dello stesso film, anche perché in effetti il film che ho visto io era una rivisitazione MOLTO libera del libro X°
    In caso gli faccio cambiare idea 8D

    RispondiElimina
  46. Ah ok, allora forse si trattava di un altro film xD
    Con le buone o con le cattive maniere u__u9 *powa*

    RispondiElimina
  47. Mi sa proprio di sì X°°
    Esattamente u_u/

    RispondiElimina