sabato 7 aprile 2012

Le onomatopee della Ronin

Ho soltanto 4 volumi della Ronin (i 3 di Don Dracula e il primo di Edgar e Allan Poe) ma, anche cercando su internet, ho notato che non è una peculiarità di queste serie più "datate".
La Ronin ha fatto la scelta editoriale di non inserire la traduzione delle onomatopee in nessuna forma...
In pratica mettono due tabelle (hiragana e katakana) all'inizio (occidentale) del volume e...tanti saluti. La loro motivazione è il non voler rovinare le tavole originali (anche se una mini scritta accanto all'onomatopea giapponese, come fanno altri, non penso sia letale, ma queste sono scelte e parametri della casa editrice...).
Ora, io un po' gli hiragana e i katakana li capisco, quindi con qualche sforzo in più la cosa non mi "turba" (anche perchè nelle serie che ho della ronin le onomatopee non mi sembrano molte o fondamentali per la comprensione della storia), però stavo pensando che...Ronin, are you fucking kidding me?! =___=
Facendo riferimento alla "premessa" della casa editrice stessa dei volumi ronin che ho, questa scelta è stata fatta per mantenersi il più fedele possibile all'originale, strada intrapresa anni fa nel mondo dei manga con il mantenimento del senso di lettura orientale. Ora, a quello ci si può abituare chiunque! Ma un lettore X a cui non frega una cippa di sapere il giapponese e vuole solo godersi la storia rischia, in certi passaggi, di non capire bene!
Anche perchè le onomatopee non sono sempre scritte con un font chiaro, in modo tale che i caratteri siano facilmente distinguibili da tutti! Una persona che non ha mai visto un hiragana/katakana in vita sua, mi sembra quasi impossibile che riesca a riconoscerlo facilmente nella tabella inserita a fine volume e a fare un confronto =.= e poi...mi sembra fatica inutile!
Anche perchè, una volta traslitterata (sempre che ci si riesca!) un'onomatopea giapponese, non è detto che si capisca comunque! Questo perchè giapponese e italiano sono due lingue diverse e, in quanto tali, hanno onomatopee diverse!! L'esempio più "facile" è quello dei versi di animali (sarebbe più utile magari farlo con i vari tipi di sparo o esplosione che di solito sono più utili alla trama, ma non ne conosco e in giro non ne ho trovati ç_ç):

Cane: Bau Bau (al massimo "woof")/ Wan Wan
Gatto: Miao/ Nyan
Topo: Squit/ Chu Chu (che è anche il verso del bacio)

e questi tre sono solo esempi banalissimi e stupidissimi, dato che il "mondo delle onomatopee" in giapponese è complicatissimo! >.< Ne hanno una per qualsiasi cosa e ogni onomatopea può avere significati e sfumature diverse!
Io del giapponese non so nulla in pratica, però a fare questo ragionamento ci arrivo! Gli esperti dello staff Ronin, secondo me, ci sono arrivati, ma se ne sono fregati altamente. La trovo una scelta editoriale molto snob. Meglio sorvolare su certi prezzi poi...

Poi ho aperto un volume di Trigun della J-Pop in cui hanno sostituito graficamente le onomatopee giapponesi con quelle italiane e li ringrazio! Alcune tavole di Trigun sono letteralmente ricoperte da onomatopee! O.O Immaginate la fatica nel cercare di decifrarle, tradurle e poi cercare di capirle!! O_Oe immagino anche la fatica di chi ha dovuto rimuovere graficamente quelle originali e inserire quelle italiane con un font adeguato senza intaccare il disegno! D:
Anche perchè i suoni in Trigun sono abbastanza importanti, trattandosi di un manga d'azione (e non sempre il tipo di disegno aiuta a capirci qualcosa). Ringrazio che Trigun non sia della Ronin dunque! xD
Personalmente, non trovo "brutto" o fastidioso inserire (sulla tavola o a lato) la traduzione italiana :\ lo trovo solo estremamente rognoso, in certi casi, per i grafici xD
La prossima volta che ne dite di pubblicare il manga direttamente in lingua originale?! >_> Purtroppo però la Ronin ha titoli che mi garbano e che vorrei comprare...però ci andrò con le pinze u_u