sabato 28 marzo 2015

Neanche il Tempo per Sognare di Yugi Yamada


Continuano le mie letture BL by Flashbook! Questo volume non è tra uscite più recenti in effetti, ma era da un po’ che lo avevo adocchiato e volevo recuperarlo. Essendo un volume unico, poi, non è stato particolarmente faticoso.  Prima di andare al contenuto, vorrei soffermarmi su una caratteristica che ho notato nei BL pubblicati da questa casa editrice: possibile mai che per le quarte o il retro di copertina usino le frasi più sceme e sconce? In "Non mi farò coinvolgere", con tutto quello che potevano scegliere hanno schiaffato sul retro una roba tipo "tu mi fai venire strane voglie!". Frase che decontestualizzata la fa sembrare uscita da 50 sfumature di grigio, oltre che far cadere la faccia a terra se si legge in pubblico XD. Sulla quarta di copertina di questo volume invece abbiamo "le mani gelide di Yoshitake diventano caldissime in un momento. Se è penso che è perchè mi sta toccando, mi viene ancora da piangere...Sono un idiota. Sono davvero un idiota." Passaggio significativo e frase ad effetto, indubbiamente (-__-). Servirebbero ad attirare l'attenzione delle possibili lettrici? Della serie "compra questo, che si bomba tanto!"?. Ma vabè, se funziona buon per le vendite...a me lasciano perplessa e, non nego, le trovo un po' imbarazzanti messe così fuori contesto, come se rappresentassero il contenuto intero, quando in realtà sono delle frasi anche abbastanza random e prive di importanza.

A proposito di contenuto...
Cover italiana
Ciò che rende un po’ più particolare questo titolo è l’ambientazione nel mondo dell’aeronautica. Il giovane, vivace e un po' piagnone Kawamura, infatti, sogna di diventare un pilota e, a tale scopo, si iscrive all’istituto superiore di aeronautica ed ingegneria. Qui si ritroverà a dividere la stanza con Yoshitake, ragazzo scontroso e taciturno con cui imparerà a convivere solo un poco alla volta. Farà anche la conoscenza dei senpai Yoshida, un tipo che si diverte a bullarlo praticamente, e Morishita che, all’apparenza è un angelo custode per i più giovani, ma diffidate!
Proprio quando comincia a formarsi un qualche legame affettivo tra il protagonista ed il coinquilino, ecco che una notte Yoshitake riceve una chiamata urgente dalla famiglia. A causa di una disgrazia è costretto a tornare a casa e, dopo diverso tempo nessuno dei compagni avrà più sue notizie.
Passano 8 anni e Kawamura, è presissimo dal suo lavoro come addetto alla distribuzione dei carichi (non avevo idea che esistesse questo mestiere! Si può imparare anche dagli yaoi a quanto pare! :P) e sembra aver rinunciato al suo sogno di diventare pilota. Non riesce però a dimenticare del tutto il suo ex compagno di stanza e, in particolare, quell’abbraccio che si sono scambiati prima che partisse. E se Yoshitake fosse rimasto a scuola? Si sarebbe innamorato di lui? Ovviamente, la storia non finisce qui! Yoshitake infatti è tornato a lavorare nel settore, ma ormai il trauma della tragedia vissuta gli impedisce di diventare pilota, anche se nel profondo non ha mai smesso di amare gli aerei. I quattro compagni del liceo si ritroveranno e, anche se non si può tornare indietro, si possono costruire nuovi legami, fare chiarezza sui sentimenti reciproci e capire se i sogni che hanno avuto sono stati solo sogni o se sono ancora in tempo per essere realizzati. 
L'abbraccio galeotto
Nel volume è presente anche una one shot dedicata ai due senpai intitolata “Neanche il tempo per vestirsi” e, se togliete la sovracoperta al volume, c’è un’illustrazione comico-sconcia dedicata a questo capitolo xD Per una volta togliere la sovracoperta non è una scelta saggia se si vuole leggere il volume in pubblico!

Soddisfazioni del lavoro di squadra
Neanche il tempo per sognare è una storia molto gradevole da leggere, a tratti anche divertente (la crisi dei lottatori di sumo!). Non ha giocato moltissimo sul fattore angst, come invece mi aspettavo vista la storia di Yoshitake, e ci si è concentrati molto anche sulle scelte in ambito lavorativo dei personaggi. L’autrice nel suo post scriptum ha detto infatti che la storia sentimentale le è un po’ sfuggita di mano perché si è dedicata molto a fare ricerche per l’ambientazione. Il risultato è che non ci troviamo davanti ad una storia incentrata solo sul “si metteranno insieme oppure no?”, ma personalmente ero anche curiosa di sapere cosa avrebbe scelto di fare Kawamura per quanto riguarda il suo sogno. [SPOILER] No, stranamente nessuno diventerà pilota per quanto ne sappiamo :P [FINE SPOILER]
Oltretutto non abbiamo di fronte neanche una storia particolarmente passionale, dato che la relazione tra i due nasce più dal bisogno di comprendersi e appoggiarsi l’un l’altro, mentre l’aspetto fisico è più che altro un completamento nella loro vita di coppia. Forse questa è l'atra caratteristica che rende questo titolo un po’ diverso dal solito (per “solito” intendo quelle storie in cui i due si guardano, si ingrifano e si saltano addosso come neanche i conigli a primavera).
I dialoghi non mi hanno entusiasmata particolarmente, non so se per via della traduzione o se per un problema che stava proprio alla base. Riguardo la traduzione/adattamento, curato dalla stessa persona di “Non mi farò coinvolgere”, ho avuto di nuovo la stessa sensazione di “inceppato”. Obiettivamente non c’è nulla di sbagliato in italiano, ma mi ha fatto questo effetto. Sarà un problema mio, immagino.

Angst nei bagni e inservienti efficienti
Per quanto riguarda l’occhio (e sappiamo bene quanto sia importante in titoli di questo tipo :P), il tratto della Yamada non è tra i miei preferiti. E’ ben definito, c'è una buona cura nel disegno degli aerei, i fondali invece sono poco presenti. I personaggi si distinguono facilmente (è un elemento che non va dato per scontato XD!). Anche nelle scene esplicite è un tratto che ha il suo perchè, senza risultare volgare ma, allo stesso tempo, non lo definirei neanche particolarmente elegante. Punto a favore è la mancanza dei "ghirigori shojo", utilizzati anche in questo genere a volte. Per fare un paragone tra gli ultimi due BL letti di recente, ho preferito il tratto della Yoneda, anche perché mi è sembrato più espressivo. Lo stile della Yamada lo definirei “solido”. Entrambi sono ben proporzionati, anche se li accomuna il difetto di disegnare le mani...grandicelle. Non si avvicinano per niente alle memorabili "yaoi hands" di certi titoli, ma in alcune vignette i personaggi hanno mani alla Gianni Morandi XD. Quando si mette d'impegno però riesce a disegnare dei bei corpi e l'uke non è neanche troppo effemminato.



Per concludere: questo volume è stato una buona lettura per un pomeriggio piovoso in cui avevo poco da fare. Lo consiglio a chi sta cercando un BL leggero che abbia qualche sfumatura di drama, senza però sguazzare nell’angst come un maialino nel fango (come sono poetica…). Se avete apprezzato “Non mi farò coinvolgere”, penso che potrebbe piacervi anche questo, sebbene sia un po’ meno introspettivo. Entrambe le coppie si formano nell'ambiente di lavoro; magari c'è qualcuno a cui piacciono particolarmente questo tipo di ambientazioni e sviluppi, preferendoli alle classiche storie tra i banchi di scuola. In questo caso, li consigliere doppiamente. All’inizio avevo pensato di recensirli insieme, ma poi temevo di fare pasticci o un post troppo lungo (io riesco ad essere prolissa pure con le one shot BL –_-). Insomma, carino ma non memorabile. Comunque merita un pollice in su, dai! 

18 commenti:

  1. Bella recensione! :)
    Come sai, non sono un amante del genere BL, ma questo volumetto, preso e letto qualche mese fa, l'ho trovato delizioso!
    A differenza tua, ho apprezzato particolarmente i disegni e la storia, che non ho trovato troppo "forzata" o completamente assurda - come in qualche altro BL che ho letto - mi è piaciuta molto e mi ha intenerito :-)
    Un volumetto che consiglierei non solo alle/agli amanti del genere, ma anche a chi, come me, non lo è ma desidera leggere una storia carina e forse meno banale di altre del genere.
    Ciao Millefoglie e ancora complimenti! :)
    Orlando

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Grazie mille! :)
      Ogni tanto tra i vari yaoi e bl tradizionali si trova qualche titolo più particolare che può piacere anche a chi non segue molto il genere! E meno male direi! :)
      A me il disegno è piaciuro, anche se non rientra tra i miei preferiti, ma magari dopo aver letto altri suoi volumi mi ci affezioneró xD

      Elimina
  2. Yugi Yamada è stata una delle primi autrici BL che ho letto, e se non fosse stato per lei e Keiko Konno probabilmente non mi sarei mai avvicinata al genere.
    Il suo disegno non mi dispiace affatto, e le sue storie sono sempre molto gradevoli. Peccato che da noi non abbia trovato un grande seguito; non mi resta che consolarmi con le tante sue opere pubblicate in inglese

    RispondiElimina
    Risposte
    1. È davvero un peccato! Recupereró con piacere qualche suo altro manga in inglese appena potró! ^^

      Elimina
  3. *si intrufola*
    Bella recensione, io adoro la Yugi così come i suoi disegni, quindi sono schifosamente di parte. xD

    Vorrei spezzare una lancia a favore della Flashbook che in fondo non ha fatto altro che tradurre e riportare le scritte presenti sulle sovracopertine originali. Ad esempio quella di "Doushitemo" ( che ho a portata di mano ) la cui scritta dice proprio così "... nanka henna koto shitakunaru yo, omae..." -henna koto- che sta per "cose strane" ma nel contesto è inevitabile sia riferito al desiderio fisico. Non a caso la frase ( così come tutta la tiritera di "Neanche il tempo per sognare") è una citazione extrapolata dai dialoghi. Insomma se sono sui volumi originali c'è poco da prendersela con l'editore italiano. In fondo soft o hot che siano per i giapponesi sono sempre BL . La distinzione da noi si fa più sottile. Poi certo dipende dalla sensibilità del singolo soggetto, come interpretare certi dettagli o presentazioni. Chiunque si può fare un'idea sbagliata leggendo poche righe, che siano più o meno hot non fa differenza. Alla fine la sola cosa da fare è leggere tutta l'opera per comprenderla. :D

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Grazie mille! :)

      Non sapevo come fosse la cover originale, ma se anche lì ci sono queste frasi è giusto che le abbiano lasciate! ^^ poi lasciando perdere la critica, dettata più dal gusto personale, quindi opinabile al 100%) l'edizione è molto buona oggettivamente , quindi per me possono anche scriverci una filastrocca se il contenuto è di un buon livello come in questi due casi! XD

      Elimina
  4. Attualmente compro di rado BL.. anche perchè a casa ne ho una marea di quando li pubblicava la Kappa Edizioni (ebbene, all'epoca ne compravo molti di più) e devo ancora leggerli tutti! ^^

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Vedo che gli arretrati sono uno scheletro nell'armadio comune a molti lettori XD
      Io di BL non ne leggo tantissimi e purtroppo quelli della kappa non li ho mai presi, anche se qualche titolo che vorrei recuperare ci sarebbe...

      Elimina
  5. Non sono un esperto del genere, ma fra le autrici BL arrivate in Italia grazie a Flashbook la Yugi è senza dubbio la mia preferita. Mi piacerebbe leggere qualche altra sua opera in italiano, e vedo fra l'altro che in Giappone si è cimentata, con successo, anche in altri generi (per dire, a me "Mahoro Ekimae Tada Benriken" ispira tantissimo!). Da quel che mi è parso di capire, questo delizioso volumino che hai recensito non ha venduto moltissimo, quindi non aspetto di leggere altre sue opere in tempi brevi...Peccato!;_;

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Di suo ho letto solo questo volume, ma prenderei altri suoi manga se disponibili perché mi ha colpita in positivo :) male che vada ripiegheró su altre risorse, ma è davvero un peccato che non sia arrivato altro...credo che questo volume risalga ad un paio di annetti fa (correggetemi se sbaglio!)

      Elimina
  6. Ahahahah! Confesso che anche io in fumetteria la prima volta che lessi la sinossi dietro al volume di "Non mi farò coinvolgere" ho poi dovuto accertarmi di non avere persone dietro che potessero allungare il collo e vedere quello che c'era scritto (e che stavo comprando pure eh! XD)!
    D'altra parte, in Giappone lo yaoi è un genere ormai affermato e tutti sanno cosa ci troveranno una volta che comprano un volume quindi possono anche permettersi di mettere frasi ambigue in copertina per cercare di far comprare proprio quel tal volume in mezzo alla massa, ma da noi in Italia è un genere che si attira ancora parecchi pregiudizi (lo noto dalle risatine che fanno alcuni in negozio additando i vari volumetti yaoi...). Quindi sì, concordo che possa generare fraintendimenti imbarazzanti portando gli acquirenti più ingenui ad allontanarsi dal comprarli, però è anche giusto che la casa editrice proponga edizioni il più simile possibile a quella originale...eh, penso siano i difficili compromessi editoriali, salvaguardare il pubblico più esigente invece che quello più casto! XD

    Per quanto riguarda il titolo, non l'ho mai letto devo dire. Ma io non faccio testo perché è parecchio che non leggo più yaoi, fatta eccezione per i volumi usciti di recente in Italia che però lessi già parecchio tempo fa in scans, quindi nulla di nuovo, non è periodo si vede XD
    Questo comunque non sembra malaccio, potrei segnarmelo per riprenderlo successivamente quando sarò di nuovo presa dalla tentazione di leggere yaoi...

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Non avevo modo di confrontare con l'edizione originale, quindi non sapevo che ci fosse la stessa frase. A questo punto la flashbook ha fatto bene a lasciarla, per fedeltà all'originale. Poi diciamo pure che è raro che una lettrice di BL in Italia vado a comprare qualcosa alla cieca, quindi sa già almeno la sinossi di quello che sta per comprare o ne ha già letto le scans online prima che fosse pubblicato, quindi conosce il contesto della frase scelta e suona meno "strana" xD

      Anche io ultimamente ne ho letti pochissimi, quindi non faccio testo più di tanto :V ma se ti capita a tiro dai uma chance a questo volume! ;3

      Elimina
  7. Guarda ti dirò conosco la traduttrice (è amica di una mia amica) e posso dirti che è davvero brava! Io questo volume l'ho letto secoli fa, ma in "Non mi faro' coinvolgere" non ho avuto nessun problema coi dialoghi....^^
    Anzi ogni volta che vedo il suo nome penso sia un sinonimo di garanzia, proprio perchè so come lavora^^ E mi fa piacere che stia traducendo tutti i BL che sta pubblicando la Flashbook.

    Tornando a questo manga, ne avevo parlato anche io e mi era piaciuto molto, complice il fatto che adoro i disegni della Yamada e in generale le sue storie...spero proprio di veder pubblicate altre sue cose^^ So che ha avuto problemi abbastanza gravi di salute, ma a quanto ho capito si è rimessa a disegnare <3

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Allora molto probabilmente è una questione del testo originale :)
      In questo ho avuto molti meno problemi, ma in "non mi farò coinvolgere" c'è sicuramente qualcosa che non va nella disposizione dei balloon xD e questo non è colpa della traduttrice ovviamente (anzi, ler lei saranno state rogne doppie!). All'inizio pensavo fosse un problema di disattenzione o traduzione, ma parlando con due miei amici che hanno avuto la stessa sensazione, siamo arrivati alla conclusione che sono i balloon a non quadrare, perchè in alcune scene non si capiva bene a chi fossero attribuiti xD

      La tua recensione ha contribuito a convincermi al recupero :3 oh mi dispiace per la sua salute...:( speriamo si sia ripresa del tutto!

      Elimina
  8. Di yaoi della flashbook credo di avere soltanto questo e l'ormai defunto (T.T) The Summit, quindi non avevo mai notato le frasi sconce decontestualizzate... è una cosa molto divertente ahah XD Però estremamente imbarazzante e poco professionale!

    Come ti ho già detto non ho riscontrato particolari inghippi nella traduzione, anche se forse alcune frasi sarebbero potute essere più fluide. Al tratto della Yamada ormai ci sono abituata. Non è uno dei miei preferiti, ma non mi dispiace. Purtroppo non ho apprezzato molto questo manga, l'ho trovato carino e divertente, ma niente di più. Se l'ho comprato è principalmente perché stiamo parlando della Yamada, e io spero che supportandola prima o poi vedremo in Italia anche Don't Blame Me, che è in assoluto il mio preferito fra i suoi, e anche uno dei miei preferiti in generale.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. In realtà è stato appurato che le frasi sono le stesse delle cover giapponesi (grazie Hisoka per la correzione ;) ) quindi la flashbook si è solo mantenuta in linea con l'originale e quindi non possiamo prendere in giro loro per la scelta :P

      Può essere che sia stato solo un problema di fluidità del testo originale :/
      A me è piaciuto abbastanza e penso lo rileggerei con piacere :) non è tra i miei titoli preferiti, ma rispetto ad altri titoli, questo è oro che cola ahah
      Don't blame me devo ancora recuperarlo! Speriamo lo portino in italia prima o poi! :D

      Elimina
    2. Ah! Allora disonore sulle case editrici giapponesi D:

      Non l'hai letto?!?!? Disonore anche su di te! XD

      Elimina
    3. ahah "Disonore su di te! Disonore sulla tua mucca!" (cit.)
      Me lo merito tutto...è da tantissimo che non leggo BL inediti °^°

      Elimina